为孩子的进步而欣喜,为孩子的抗拒而生气;为自己的耐心而自豪,为自己的失控而懊悔。幸福、气愤、焦虑、无助、自责......如何自我调控情绪,做个坚强、自信、乐观的好榜样?面对无数的疑问,在摸索中学习,在学习中和孩子一起快乐成长 - - - - - - - - - - - 欣妈心语

2010-04-08

如何给孩子念英文图画书(转帖)

参考文章链接 http://blog.cdqss.com/blog.php?do=showone&type=blog&itemid=15155

孩子有着神奇的语言本能
《语言本能》(The Language Instinct;商周出版)这本书,是由认知神经科学权威史迪芬.平克(Steven Pinker)所著,在书中他以一般人也能懂的写作手法,阐述人类语言进化的奥秘。

洪兰教授翻译的这本书。为正在怀疑的父母们解答了这项困惑-只靠念英文故事书,就能让孩子听懂英文吗?这本书的回答是:孩子的耳朵是上帝造物的神奇展现,只要从耳朵听进去的东西,将化为语言消息停留在脑袋里;只要听得够多,就会自然习得一种语言。对学前的孩子,父母尽可能带他读好了。看美丽的图画,醒目的文字。

该学的英文,故事书上都有

语汇基础,可以在绘本阅读过程中潜移默化中听进脑海里.拼字、句型、文法、时态……故事书上都有,多看英文书,自然而然就会习得十之八九。听了大量英文故事的孩子,其中的语汇基础都已潜移默化地进入脑海中,拿不掉、偷不走。只要哪天需要读写时、需要应付考试时,就可以像计算机开机似地,轻易将它们从脑袋里叫出来。这就是面对考试时,事半功倍的利器。况且,现在的考试方向愈趋灵活,与其要孩子死背、强记文法书,不如要他们分些时间读读英文课外书、听听英文故事或广播节目。如果父母只是眼巴巴地看着眼前的考试分数,只怕最后孩子考出来的成绩也只是勉强过关,但学习语言的方向却愈走愈偏了。

英文故事书的难易度,有时不能光以内容文字的多寡来衡量。例如Bill Peet的系列作品《The Whingdingdilly》、《Big Bad Bruce》……有时光看书名,就觉得头昏,不要说是孩子,连父母都想打退堂鼓,要是没有足够的勇气,很可能缩手不敢买。但是买了以后呢?-您可能又会因为自己的勇气,以及孩子有幸能听到如此有趣的故事,而鼓掌叫好呢。

怎么样念英文绘本给孩子听?
汪培珽 摘自《培养孩子的英文耳朵》

一句英文,一句中文 。就像自己是一名英文口译员,有人说了一句英文,马上将之翻译成中文说出来,只是这两个角色都是由自己担任而已。例如:

英文:Danny is in a hurry.
中文:Danny走得好匆忙。
英文:"I am six years old today." Danny said.
中文:Danny说:「我今年六岁了。」

英文完全照书念,中文翻译要自然、口语化,不用拘泥于逐字翻译。中文翻译的部分,就是当您念完了英文之后,脑子里出现什么样的中文意思,就将这个意思说出来。其实这就像我们帮很小的孩子念中文故事书时,通常不会照本宣科,而是看完文字后再用自己的口语说出来,是一样的道理。

另一个很重要的原则是,不要拘泥于英文单字的逐字翻译,先了解整句的意思,再用汉语说出来就好。多翻译了一个字或少翻译了一个字都不要紧,只要全句的意思没错就好,倒是说得自然、口语化还比较重要。别让孩子疑惑:爸妈怎么中国话说得怪怪的,像是用外国人的语言逻辑在说话。

例如前面那句"'I am six years old today.' Danny said.",翻译时是应该像我们说国语的方式,放在句子的前面,因为这才是我们日常生活中说国语的样子。

如果连翻译的汉语部分都说得别扭、不好听,对孩子来说,尤其是在念英文故事书的起步阶段,父母可能要花更多的力气,才能吸引孩子专心聆听。

除非孩子问问题,否则不要自行加上国语解释
除非孩子主动问问题,不然,一句英文、一句中文,接着就换下一句。尽量不要在中文翻译之后,又自行加上一大堆的国语解释。

我是以直觉来猜想:一句英文、一句中文的方式,经过大量阅读和比对之后,孩子自然就会习得第二种语言。然而,如果我们在翻译之后,又自行加了与原文无关的字眼,孩子可能就无法正确比对中英文的关系、或是声音与绘图的关系,也可能减低了这个方法的效果。

例外的情况是,如果您的孩子比较大了,太简单的故事已经无法生成吸引力,中文的翻译工作就必须更用心、更花力气。例如您可以提高音调、配合动作,甚至就着书上的绘图,天马行空地发挥:「咦!你看这只臭鼠,放的屁好臭好臭,敌人就不敢靠近牠了。」「你看这只小狗好大的胆子,竟敢对着大熊汪汪叫。」一开始,以能「延长孩子听故事的时间」为原则,不管父母是希望孩子爱上中文故事书、还是英文故事书,都一样适用。

一英一中念完三次,以后只念英文
一句英文、一句中文,这项中文的翻译工作,只需要做三次就好。换句话说,当你开始为孩子念一本新的英文故事书时,念一句英文,就翻译一句中文;可能第二天早上再读同一本书时,还是英文加翻译;或许隔一天又要读这本书时,还是有翻译。但有翻译的情况经过三次以后,当你再一次拿起这本书要念给孩子听时,就不需要翻译了-完全只念英文就好。

至于所谓的「三次」,也别死守着这个数字,可能是两次、也可能是四次。请父母以自己孩子的反应做调整。有可能孩子接触同一本书的前三次,每次间距时间都较长,超过三天或四天,使得孩子一时之间无法熟悉这个故事,这样前五次都做翻译也没什么关系。

当您发现孩子听得津津有味,试试不动声色地将翻译抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的时候了。
阅读全文...

没有评论: